The King James Bible Controversy

I’d like to share some of my thoughts about the controversy surrounding the King James Version (KJV) of the Bible. I never intended to get involved with this issue, but I keep seeing Filipinos post links from KJV-only websites on Facebook.

Let me first say this: I grew up hearing the KJV preached and taught in church—this is what most of us used during my childhood years. I’ll always have fond memories of this translation.

But one of the best gifts I ever received was a New International Version study Bible. I was a teenager at the time, and found it much more edifying to read a translation written in modern-day English.

I’m deeply concerned about the KJV-only movement in the Filipino ministry context. I’m afraid some of my Filipino brethren are being coerced into reading a translation that is very difficult to understand. I’m also concerned some of you are being misled by very manipulative KJV-only websites.

So here’s the deal: If you are 100% convinced that all modern Bible translations are perversions of the truth, then this post is not for you. But if you are honestly seeking some answers with a reasonably open mind, read on.

Let me deal with five primary areas of concern:

1. The 1611 “Authorized Version”

Some KJV-only advocates use the term “1611 Authorized Version.” But the 1611 King James translation is not the one we currently use. I’ve seen a copy of the original 1611 version—it is very difficult to read.  Don’t believe me?  Check it out:

The 1611 version also included the Apocrypha, books that are universally rejected by Protestants (including KJV-only advocates) as part of the canon.

The KJV has been edited/revised (at least four times) since 1611. I believe the 1769 version is the one currently being used. This brings up important questions: Which King James Version is the “one and only” inspired Bible? Why were any revisions needed if God Himself has “preserved” this translation?

2. Archaic English

Let’s just pretend that the KJV translators used the most reliable manuscripts for translation (I don’t believe they did, but we’ll get to that later). It still would not change the glaring, obvious fact—we don’t talk like they did in past centuries. Anyone here still use “thee,” “thou” or “thereunto” when you talk? I didn’t think so.

The problems don’t stop there. We simply use some words differently than they did in the 1700’s. Let me give you a simple example:

John Chapter Five is the account of Jesus healing a man at the pool near the Sheep Gate of Jerusalem. Let’s look at verse 3:

In these lay a great multitude of impotent folk . . . (King James Version)

Here a great number of disabled people used to lie . . . (New International Version)

How do we describe those with physical handicaps: “impotent,” or “disabled?” “Impotent” means something far different to a modern audience.


3. The “Missing Verses” Controversy

I often see websites discussing the “missing verses” in modern translations. Unfortunately, some of these websites present this as a satanic conspiracy to “attack the Word of God.” But this is simply not true.

I’ll first need to give a little background. The original copies/manuscripts of the Books of the Bible are called autographs (I’m referring to the very first copy, written by the biblical author himself–such as the original copy of Paul’s letter to the Ephesians). Unfortunately, we don’t have these anymore. What we do have is thousands of copies we can use to compare and see what the autograph said. The process of comparing the manuscripts is called textual criticism. Modern translations reflect what the vast majority of Bible scholars believe to be the best translation of the most reliable manuscripts (you can check out the links below for more in-depth articles).

“Missing verses” is not a very precise term for two reasons:

1. The Bible was not originally divided into chapters and verses. This was done in the 1500’s to make it easier for us to locate sections of the text.

2. Technically, the so-called “missing verses” are included in new translations. You’ll see them at the notes on the bottom of the Bible’s pages—it will say something like “Some late manuscripts,” followed by the “missing” text. These are known as a textual variants—it simply means these phrases were found in late manuscripts, but were not likely part of the autograph.

Here’s something important to keep in mind: none of the textual variants have any real impact on Christian doctrine. In other words, the foundations of our faith do not change with the inclusion or exclusion of the textual variants. We shouldn’t make a big deal out of the minor variations between the KJV and “modern” translations. This brings me to my next point.

4. Doctrinal Perversions?

Some KJV-only websites are fond of nit picking through modern translations in an attempt to show theological inaccuracy. Here’s a quote from one such website:

KJV
Luke 2:33
“And Joseph and his mother marveled…”
NIV
“The child’s father and mother marveled…”

Anyone who believed that Joseph, not God, was Jesus’ true father would love the NIV (or any other of the Alexandrian perversions).

Well, anyone who wanted to say Joseph was Jesus’ biological father would have to ignore Luke 1:26-38. I find arguments like these to be completely manipulative and intellectually dishonest.

KJV-only advocates also make a big deal of the NIV’s translation of “morning star” in Isaiah 14 (verse 12). “Morning star” is a term used to describe Lucifer in Isaiah, but Jesus is identified by this same term in the New Testament. Do modern translations confuse Jesus with Satan? Only if you take them completely out of context.

Isaiah 14 is a passage about the judgment that comes to the proud. There are different interpretations as to the identity of “Lucifer,” but it seems to have a dual meaning (both a reference to a historical figure and to Satan).

“Morning star” may be terms the Assyrians used to refer to their king. Or the term may refer to the fact he will fade like a morning star when the sun rises. The tone is sarcastic (see verses 16-17), and tone is part of context.

Jesus is referred to as the “Morning Star” in the New Testament (Revelation 22:16). But again, these are entirely different contexts. There is no sarcasm in this title found in the Book of Revelation—Jesus is the true Morning Star! And the title here is one of victory, not one who has fallen. To say the NIV is confusing Jesus with Satan is completely asinine.

Context is critically important when studying the Bible. For example: The text in Isaiah identifies Lucifer as the one who has “fallen from heaven.” John 3:13 refers to Jesus as the one who “descended from heaven.” Does that mean we should confuse them? Of course not–it’s completely different contexts.

5. Literal vs. “Smooth” Translations

Should the Bible be translated as literally as possible? This is issue comes up in the KJV debate, and it’s one all (honest) scholars struggle with. “Literal” sounds like it would be better. But like it or not, there are times when translating something word-for-word is the worst way to get the meaning across.

Here’s an example for my Filipino friends. Suppose you are helping an American missionary teach street children with limited English comprehension. The missionary says, “My nose is running.” How will you translate? “Tumatakbo ang ilong niya?” I don’t think so. You’d probably say, “May sipon siya (he has congestion).” This is not a literal, word-for-word translation, but it conveys the meaning of the idiom.*

I run into similar issues when explaining the title of my first book, Basta LoveLife, to American audiences. “Basta” is a wonderful little word with several possible English translations:
“Just”
“Anything pertaining to”
“As long as”

There’s no real English equivalent for “basta”—you have to speak Tagalog to completely understand it.

These are the same issues we encounter when translating the Bible (Hebrew and Greek) into English. There’s really no such thing as a “perfect” translation if you don’t speak the original language.


Which is the best translation of the Bible?

There’s really no such thing as one “best” translation for all people. I’d encourage you to simply look for two things:

1. Look for a translation that has been endorsed by a large group of scholars and accepted by the Christian body at large. A few examples would be the New International Version (NIV), the English Standard Version (ESV), and the New Living Translation (NLT).

Avoid translations that come from one person, church, or religious group. The Jehovah’s Witnesses, for example, have created their own translation of the Bible. It is called the New World Translation, and it contains blatant errors.

2. Look for a translation you can understand. Each translation has its own merits (including the KJV), so the best thing to do is to check out a few and see which one is easiest to read for you. Most of the time I use the NIV or ESV, but I also enjoy the smooth, easy-to-read NLT.

Final Thoughts

I have no issue with those who use the King James Bible as a preference.  But all this talk of it being the “one and only” translation is simply nonsense.

Here are a few websites you may find helpful:

The Debate Over the King James Version

KJV Advocates Refuted

Note: I’ve decided to close comments on this post because I don’t have time to debate about this. Feel free to email me with questions, concerns or hate mail.

*I’ll explain this a little further for those unfamiliar with Tagalog, the national language of the Philippines.  People in the Philippines do not use the term “my nose is running” to refer to nasal congestion.  Translating that phrase literally would suggests your nose is about to sprout legs and start running away from you.  Needless to say, this would not make any sense at all.  Phrases/idioms like this are one of the challenges translators face.

Alabama tornadoes, Japanese tsunamis, and the cursed creation . . .

. . . from the “ring of fire” to “tornado alley.”

The last couple of months have been disastrous (literally). I’m not speaking of personal loss, but of the thousands of lives that have been affected by natural disasters.

March 11th: I was glued to my television as videos of the Japanese tsunami reached the major news networks. The island actually moved 8 feet during the massive earthquake, sending an enormous title wave directly towards Japan. Fortunately, my country of residence (the Philippines) was not directly affected. But my heart and prayers went out to those who lost so much in a matter of minutes.

A moderately strong earthquake shook my apartment during a Bible study a few nights later. Quakes are a normal part of life in Manila, but recent events caused us to be a little more anxious. We had a not so subtle reminder that living on the “ring of fire” brings certain risks.

April 27th: Disaster hit much closer to home this time. We had been warned of tornadoes (“twisters” if you prefer) days ahead. I grew up with tornadoes—they are a part of life for Alabamians, just as typhoons and earthquakes are part of life for Filipinos. I still retain childhood memories of taking shelter in basements as these violent, unpredictable storms passed through.

Tuscaloosa, Alabama

But nothing could prepare us for the devastation that came through Alabama. This town has a special place in my heart since I lived there for two years. The tornado, in fact, destroyed a church building located just a few blocks from where I lived during my college days.

I’m sure the Alabama tornadoes didn’t bring the same number of deaths as the Japanese tsunami. But the sense of loss is always greater when something hits so close to home.

I’ve lived in Asia and the USA, so I’ve now seen the best and worst nature has to offer. What comes to my mind as a follower of Christ?

Well, I’ll start by telling you what I don’t necessarily think about—prophesy. Maybe I should put it this way: it isn’t really the first aspect of Scripture that comes to mind. I know many do begin to study biblical prophecies (Matthew Chapter 24, etc.) during times like these. This is a good thing, because it gets people to think about the bigger picture of life in general. But interpretations of biblical prophecy vary greatly, even among solid Bible scholars (who are much smarter than I).

Natural disasters bring another passage to my mind—one I recently shared on our radio show (our show is actually about relationship issues, but occasionally we deal with current events or share devotional thoughts). It comes from the Book of Romans:

Yet what we suffer now is nothing compared to the glory he will reveal to us later. For all creation is waiting eagerly for that future day when God will reveal who his children really are. Against its will, all creation was subjected to God’s curse. But with eager hope, the creation looks forward to the day when it will join God’s children in glorious freedom from death and decay. For we know that all creation has been groaning as in the pains of childbirth right up to the present time. And we believers also groan, even though we have the Holy Spirit within us as a foretaste of future glory, for we long for our bodies to be released from sin and suffering. We, too, wait with eager hope for the day when God will give us our full rights as his adopted children, including the new bodies he has promised us. We were given this hope when we were saved. (If we already have something, we don’t need to hope for it. But if we look forward to something we don’t yet have, we must wait patiently and confidently.)  -Romans 8:18-25 (New Living Translation)

There are a few of truths we should pay special attention to:

1. First and foremost, the world we live in has been subjected to God’s curse.   Look at the creation and you’ll see both the majesty of God and the visible scars of our rebellion against Him.  I want to clarify something here: I’m not saying those who perished did so because of their sins (Luke 13:1-5). I’m speaking instead in more general terms—our universal suffering as fallen beings who live in a fallen world.

2. There’s a sense in which the creation itself longs for the day when God will restore all things. I don’t pretend to completely understand this verse, but “groaning as in the pains of childbirth” is a fitting description for the world we live in.

3. God’s children have been freed from the ultimate consequences of the curse. We are stuck here for the time being—stuck in a world full of diseases and natural disasters. But one day we will be released from both.

There are a few more thoughts I’d like to share:

*There’s a tendency for us to blame God and wonder why He allows such things to happen. This is 100% normal, and God understands these feelings. But remember—we have to look beyond our circumstances if we are to understand God’s love for us. His sacrificial love for us was demonstrated by what He did at the cross. The cross, not creation, is God’s ultimate revelation of love.

*We, the Body of Christ, now have an opportunity to minister to those in need. Even a cup of cold water in Jesus’ name is praiseworthy (Matthew 10:42). Pray, seek God, and see how He would have you get involved in the relief efforts. Hurting hearts are open hearts, so let’s not waste this chance to live out the gospel.

*Complete safety is just an illusion–it does not exist anywhere in this world.  True security can only be found in Christ.

“God whispers to us in our pleasures, speaks in our conscience, but shouts in our pains: it is His megaphone to rouse a deaf world.”
–C.S. Lewis, The Problem of Pain

Blessings,
Kevin

Note: You can go to the Alabama Baptist State Board of Missions Website if you are looking for ways to help.